Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 1.18

Comparateur biblique pour Esther 1.18

Lemaistre de Sacy

Esther 1.18  Et à son imitation les femmes de tous les grands seigneurs des Perses et des Mèdes mépriseront les commandements de leurs maris. Ainsi la colère du roi est très -juste.

David Martin

Esther 1.18  Et aujourd’hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront [ainsi] à tous les Seigneurs [des pays] du Roi ; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d’emportement.

Ostervald

Esther 1.18  Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d’où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 1.18  “En ce jour (encore) les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, le diront à tous les princes du roi ; et il y aura assez d’indignation et d’irritation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 1.18  Et aujourd’hui même les dames des Perses et des Mèdes, qui ont entendu la réponse de la reine, la répéteront à tous les Grands du roi, et il y aura assez de mépris et de colère.

Bible de Lausanne

Esther 1.18  Et dès ce jour, les princesses de Perse et de Médie qui auront entendu l’affaire de la reine diront [de même] à tous les chefs du roi, et il y aura assez de mépris et de courroux.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 1.18  Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi ; et il y aura assez de mépris et de colère.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses des Perses et des Mèdes, qui ont appris la conduite de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il y aura beaucoup de mépris et de colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 1.18  Et aujourd’hui même, les grandes dames de Perse et de Médie, qui ont appris l’incident de la reine, en parleront à tous les dignitaires du roi, et de là naîtront force avanies et querelles irritantes.

Glaire et Vigouroux

Esther 1.18  Et à son imitation les femmes de tous les princes des Perses et des Mèdes mépriseront les ordres de leurs maris. Ainsi la colère du roi est juste.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 1.18  Et à son imitation les femmes de tous les princes des Perses et des Mèdes mépriseront les ordres de leurs maris. Ainsi la colère du roi est juste.

Louis Segond 1910

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 1.18  Et dès aujourd’hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l’action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera beaucoup de mépris et de colère.

Bible Pirot-Clamer

Esther 1.18  Désormais les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, en parleront à tous les princes du roi : et il y aura assez de mépris et de colère !

Bible de Jérusalem

Esther 1.18  Aujourd’hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grands officiers du roi de ce qu’elles ont appris de la façon d’agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 1.18  Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.

Bible André Chouraqui

Esther 1.18  Ce jour-là, les princesses de Paras et Madaï qui auront entendu la parole de la reine le diront à tous les chefs du roi. Assez de mépris et d’écume !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 1.18  Aujourd’hui même les princesses de Perse et de Médie vont être au courant du refus de la reine: Comment vont-elles répondre à tous les fonctionnaires du roi? Partout ce ne sera que mépris et colère.

Segond 21

Esther 1.18  Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude de la reine s’adresseront de la même manière à tous les princes du roi, ce qui entraînera beaucoup de mépris et de colère.

King James en Français

Esther 1.18  Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d’où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.

La Septante

Esther 1.18  οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.

La Vulgate

Esther 1.18  atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 1.18  וְֽהַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה׀ שָׂרֹ֣ות פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֖י בִּזָּיֹ֥ון וָקָֽצֶף׃

SBL Greek New Testament

Esther 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.