Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 1.8

Comparateur biblique pour Esther 1.8

Lemaistre de Sacy

Esther 1.8  Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas; mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour fût assis à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait.

David Martin

Esther 1.8  Et la manière de boire fut telle qu’on l’avait ordonné. On ne contraignait personne ; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d’hôtel, de faire selon la volonté de chacun.

Ostervald

Esther 1.8  Ainsi qu’il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 1.8  On buvait (chacun) selon (sa) coutume, sans violence, car ainsi le roi l’avait ordonné à chaque grand de sa maison, d’agir selon la volonté de chacun.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 1.8  Et ordre était donné de ne point forcer à boire, car ainsi l’avait prescrit le roi à tous les grands officiers de sa maison, de faire selon le gré de chacun.

Bible de Lausanne

Esther 1.8  Et, selon le décret, personne ne contraignait à boire ; car ainsi l’avait prescrit le roi à tous les officiers de sa maison, de faire selon la volonté de chacun.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 1.8  Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait personne ; car c’est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 1.8  Et ordre était donné de n’obliger personne à boire, car le roi avait prescrit à tous les grands de sa maison d’agir selon la volonté de chacun.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 1.8  On buvait à volonté, sans aucune contrainte ; car le roi avait recommandé à tous les officiers de sa maison de se conformer au désir de chacun.

Glaire et Vigouroux

Esther 1.8  Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas, mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour présidât à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait (voudrait).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 1.8  Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas, mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour présidât à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait.

Louis Segond 1910

Esther 1.8  Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 1.8  Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la volonté de chacun des convives.

Bible Pirot-Clamer

Esther 1.8  Pour la boisson, il avait été décrété qu’il n’y aurait pas de contrainte. Car l’ordre donné par le roi à tous les gens en charge dans sa maison était d’accéder au désir de chacun.

Bible de Jérusalem

Esther 1.8  Le décret royal toutefois ne contraignait pas à boire, le roi ayant prescrit à tous les officiers de sa maison que chacun fût traité comme il l’entendait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 1.8  Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.

Bible André Chouraqui

Esther 1.8  une beuverie en règle, sans contrainte, parce que ainsi le roi avait fixé à tous les grands de sa maison de faire la volonté de chaque homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 1.8  Cependant personne n’était obligé de boire, car le roi avait ordonné à tous ses serviteurs de respecter la volonté de chacun.

Segond 21

Esther 1.8  Cependant, conformément au décret, on ne forçait personne à boire. En effet, le roi avait ordonné à tous ses serviteurs de se conformer à la volonté de chacun.

King James en Français

Esther 1.8  Ainsi qu’il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait.

La Septante

Esther 1.8  ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Esther 1.8  nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 1.8  וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּיתֹ֔ו לַעֲשֹׂ֖ות כִּרְצֹ֥ון אִישׁ־וָאִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Esther 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.