Job 1.1 Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur ; il craignait Dieu, et fuyait le mal.
David Martin
Job 1.1 Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Ostervald
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.1Il y avait un homme dans le pays d’Outz (Hus), Iyob (Job) était son nom ; cet homme était simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.1Il y avait un homme dans le pays de Uz ; Job était son nom, et cet homme était intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal.
Bible de Lausanne
Job 1.1Il y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal.
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.1 Il y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal.
Glaire et Vigouroux
Job 1.1Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.1Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.
Louis Segond 1910
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.
Bible Pirot-Clamer
Job 1.1Il était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal.
Bible de Jérusalem
Job 1.1Il y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job : un homme intègre et droit qui craignait Dieu et se gardait du mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
Bible André Chouraqui
Job 1.1Un homme était en terre de ’Ous. Son nom : Iob. Cet homme est intègre et droit ; il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.1Il y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal.
Segond 21
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.
King James en Français
Job 1.1 Il y avait dans le pays d’Uz, un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et renonçant au mal.