Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.11

Comparateur biblique pour Job 1.11

Lemaistre de Sacy

Job 1.11  Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.

David Martin

Job 1.11  Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.

Ostervald

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.11  Mais étends donc ta main et touche à tout ce qu’il possède, (et tu verras) s’il ne te blasphème pas en face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.11  Mais étends donc ta main, et touche tout ce qu’il a, et tu verras s’il ne te renie pas en face. »

Bible de Lausanne

Job 1.11  Mais étends donc ta main et touche à tout ce qui lui appartient, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.11  Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.11  Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s’il ne te renie pas en face !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.11  Or çà, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui ; [tu verras] s’il ne te reniera pas en face. »

Glaire et Vigouroux

Job 1.11  Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.11  Mais étendez un peu Votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face.

Louis Segond 1910

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.11  Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! »

Bible Pirot-Clamer

Job 1.11  Mais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui ! Tu verras s’il ne te maudit pas à ta face.”

Bible de Jérusalem

Job 1.11  Mais étends la main et touche à ses biens ; je te jure qu’il te maudira en face" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Bible André Chouraqui

Job 1.11  Cependant, envoie donc ta main, touche à tout ce qu’il a : il te ’bénira’, contre tes faces » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.11  Mais peut-être pourrais-tu étendre la main et frapper là où sont ses biens. Alors sûrement il te maudirait en face.”

Segond 21

Job 1.11  Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »

King James en Français

Job 1.11  Mais étends ta main maintenant, et touche tout ce qui lui appartient; et il te maudira à ta figure.

La Septante

Job 1.11  ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.

La Vulgate

Job 1.11  sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.11  וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.