Job 1.16 Cet homme parlait encore, lorsqu’un second vint dire à Job : Le feu du ciel est tombé sur vos moutons, et sur ceux qui les gardaient, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle.
David Martin
Job 1.16 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Ostervald
Job 1.16 Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.16Celui-ci parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : “Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les serviteurs et les a consumés ; et moi seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer.”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.16Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a exercé ses ravages parmi les brebis et les gardiens, et les a dévorés, et seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Bible de Lausanne
Job 1.16Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a consumé le menu bétail et les serviteurs, et les a dévorés ; et j’ai échappé, moi tout seul, pour te l’annoncer.
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.16 Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.16 Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a frappé les brebis et les serviteurs et les a dévorés ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.16 Il n’avait pas achevé de parler qu’un autre survient et dit : « Un feu de Dieu est tombé du ciel, embrasant les brebis et les esclaves, et a tout consumé. Moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer. »
Glaire et Vigouroux
Job 1.16Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le (Un) feu de Dieu est tombé du ciel sur les brebis et sur les serviteurs, et les a consumés, et je me suis échappé (, moi) seul pour vous en apporter la nouvelle.
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.16Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel sur les brebis et sur les serviteurs, et les a consumés, et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.
Louis Segond 1910
Job 1.16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.16 Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. »
Bible Pirot-Clamer
Job 1.16Celui-ci parlait encore qu’un autre arriva et dit : “Le feu d’Elohim est tombé des cieux ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et il les a dévorés. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer !”
Bible de Jérusalem
Job 1.16Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu’à les consumer. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l’annoncer."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
Bible André Chouraqui
Job 1.16Celui-là parle encore, quand celui-ci vient et dit : « Le feu d’Elohîms est tombé des ciels ; il a brûlé les ovins et les adolescents ; il les a dévorés. Je me suis échappé, moi seulement, tout seul, pour te le rapporter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.16Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Le feu du ciel est tombé: il a frappé tes brebis et tes serviteurs, et il les a brûlés. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer!”
Segond 21
Job 1.16 Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « La foudre est tombée du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. »
King James en Français
Job 1.16 Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.
Job 1.16cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi