Job 1.18 Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
David Martin
Job 1.18 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Ostervald
Job 1.18 Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.18Pendant que celui-ci parlait, un autre vint et dit : “Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.18Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
Bible de Lausanne
Job 1.18Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Tes fils et tes filles mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.18 Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né,
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.18 Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.18 Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Glaire et Vigouroux
Job 1.18Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.18Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Louis Segond 1910
Job 1.18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.18 Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
Bible Pirot-Clamer
Job 1.18Celui-ci parlait encore, qu’un autre survint et dit : “Tes fils et tes filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
Bible de Jérusalem
Job 1.18Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Bible André Chouraqui
Job 1.18Tandis que celui-là parle, celui-ci vient et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.18Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
Segond 21
Job 1.18 Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
King James en Français
Job 1.18 Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit: Tes fils et tes filles étaient en train de manger et boire du vin dans la maison de leur frère aîné,