Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.18

Comparateur biblique pour Job 1.18

Lemaistre de Sacy

Job 1.18  Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

David Martin

Job 1.18  Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Ostervald

Job 1.18  Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.18  Pendant que celui-ci parlait, un autre vint et dit : “Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.18  Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,

Bible de Lausanne

Job 1.18  Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Tes fils et tes filles mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.18  Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né,

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.18  Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.18  Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Glaire et Vigouroux

Job 1.18  Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.18  Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Louis Segond 1910

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,

Bible Pirot-Clamer

Job 1.18  Celui-ci parlait encore, qu’un autre survint et dit : “Tes fils et tes filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.

Bible de Jérusalem

Job 1.18  Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.18  Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Bible André Chouraqui

Job 1.18  Tandis que celui-là parle, celui-ci vient et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.18  Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,

Segond 21

Job 1.18  Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,

King James en Français

Job 1.18  Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit: Tes fils et tes filles étaient en train de manger et boire du vin dans la maison de leur frère aîné,

La Septante

Job 1.18  ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ.

La Vulgate

Job 1.18  loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.18  עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹותֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Job 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.