Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.19

Comparateur biblique pour Job 1.19

Lemaistre de Sacy

Job 1.19  un vent impétueux s’étant levé tout d’un coup du côté du désert, a ébranlé les quatre coins de la maison, et l’ayant fait tomber sur vos enfants, ils ont été accablés sous ses ruines, et ils sont tous morts. Je me suis échappé seul pour venir vous en dire la nouvelle.

David Martin

Job 1.19  Et voici, un grand vent s’est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.

Ostervald

Job 1.19  Et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.19  “Et voici qu’un grand vent est venu de l’autre côté du désert et a heurté les quatre pans de la maison, elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et moi seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de par delà le désert, et a frappé contre les quatre angles de la maison, et elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »

Bible de Lausanne

Job 1.19  et voici qu’un grand vent est arrivé de l’autre côté du désert et a donné contre les quatre angles de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi tout seul, pour te l’annoncer.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.19  quand vint d’au-delà du désert un vent violent qui a donné contre les quatre coins de la maison ; elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.19  et voilà qu’un vent violent, venant de l’autre côté du désert, a ébranlé les quatre angles de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils ont péri. Moi seul, j’ai pu m’échapper et te l’annoncer. »

Glaire et Vigouroux

Job 1.19  lorsqu’un vent impétueux s’est levé tout à coup du côté du désert, et a ébranlé les quatre coins de la maison, qui, s’écroulant, a écrasé vos enfants, et ils sont morts. Et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.19  lorsqu’un vent impétueux s’est levé tout à coup du côté du désert, et a ébranlé les quatre coins de la maison, qui, s’écroulant, a écrasé vos enfants, et ils sont morts. Et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.

Louis Segond 1910

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.19  et voilà qu’un grand vent s’est élevé de l’autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. »

Bible Pirot-Clamer

Job 1.19  Et voici qu’un grand vent arriva du côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison : elle tomba sur les enfants et ils moururent. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer !”

Bible de Jérusalem

Job 1.19  Et voilà qu’un vent violent a soufflé du désert. Il a heurté les quatre coins de la maison et celle-ci est tombée sur les jeunes gens, qui ont péri. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l’annoncer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.19  et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Bible André Chouraqui

Job 1.19  Et voici, un grand souffle est venu du côté du désert. Il a touché les quatre coins de la maison. Elle est tombée sur les adolescents. Ils sont morts. Je me suis échappé, moi seulement, tout seul, pour te le rapporter »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.19  quand un vent de tempête a soufflé du désert et enfoncé les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes qui sont tous morts! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”

Segond 21

Job 1.19  un grand vent est venu depuis l’autre côté du désert et a frappé contre les quatre coins de la maison. Elle s’est écroulée sur les jeunes gens et ils sont morts. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. »

King James en Français

Job 1.19  Et voici, un grand vent est venu du désert, et a heurté les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.

La Septante

Job 1.19  ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου καὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.

La Vulgate

Job 1.19  repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.19  וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדֹולָ֜ה בָּ֣אָה׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.