Job 1.21 et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu ; que le nom du Seigneur soit béni !
David Martin
Job 1.21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait donné, l’Éternel l’a ôté : le nom de l’Éternel soit béni !
Ostervald
Job 1.21 Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a ôté, que le nom de l’Éternel soit béni !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.21Il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; Iehovah a donné et Iehovah a ôté. Que le nom de Iehovah soit loué !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.21et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d’où j’ai été tiré : l’Éternel avait donné, l’Éternel a repris ; béni soit le nom de l’Éternel ! »
Bible de Lausanne
Job 1.21Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.21 Il dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni ! »
Glaire et Vigouroux
Job 1.21et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur (m’) a donné, le Seigneur (m’) a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni !
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.21et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur; que le nom du Seigneur soit béni!
Louis Segond 1910
Job 1.21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.21 et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! »
Bible Pirot-Clamer
Job 1.21Et il dit : “Nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j’y retournerai ! Yahweh a donné et Yahweh a repris ; que le nom de Yahweh soit béni !”
Bible de Jérusalem
Job 1.21et dit : "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j’y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Bible André Chouraqui
Job 1.21et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. IHVH-Adonaï a donné, IHVH-Adonaï a pris : le nom de IHVH-Adonaï est béni ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.21Il disait: "Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu aussi j’y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris; que le nom de Yahvé soit béni!”
Segond 21
Job 1.21 et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Éternel a donné et l’Éternel a repris. Que le nom de l’Éternel soit béni ! »
King James en Français
Job 1.21 Et il dit: Nu je suis sorti de la matrice de ma mère, et nu, j’y retournerai; le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté, que le nom du SEIGNEUR soit béni.