Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.22

Comparateur biblique pour Job 1.22

Lemaistre de Sacy

Job 1.22   Ainsi dans tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien contre Dieu qui fût indiscret.

David Martin

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha point, et il n’attribua rien à Dieu d’indigne de lui.

Ostervald

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.22  En tout cela Iyob ne pécha point, et il ne lui échappa rien d’impie contre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.22  A tous ces coups Job ne pécha point, et n’attribua point de mal à Dieu.

Bible de Lausanne

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha point et n’attribua rien d’indigne à Dieu{Ou ne prononça rien d’insensé contre Dieu.}

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien de malséant à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.22  En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.

Glaire et Vigouroux

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.

Louis Segond 1910

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Job 1.22  En tout cela Job ne pécha pas et à Elohim ne prêta paroles insensées.

Bible de Jérusalem

Job 1.22  En toute cette infortune, Job ne pécha point et il n’adressa pas à Dieu de sots reproches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.

Bible André Chouraqui

Job 1.22  En tout cela Iob ne faute pas. Il ne donne pas de fadeur à Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.22  Dans tous cela Job ne pécha pas; il ne dit rien de mal contre Dieu.

Segond 21

Job 1.22  Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu.

King James en Français

Job 1.22  En tout cela, Job ne pécha pas, ni n’accusa Dieu sottement.

La Septante

Job 1.22  ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.

La Vulgate

Job 1.22  in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.22  בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיֹּ֑וב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.