Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.4

Comparateur biblique pour Job 1.4

Lemaistre de Sacy

Job 1.4  Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

David Martin

Job 1.4  Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Ostervald

Job 1.4  Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.4  Ses fils allaient et se festoyaient dans la maison de chacun d’eux, (chacun) à son jour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs pour qu’elles vinssent manger et boire avec eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.4  Or ses fils avaient la coutume de faire un festin dans leur maison chacun son jour ; et ils envoyaient et invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Bible de Lausanne

Job 1.4  Et ses fils allaient et faisaient festin dans la maison de chacun à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.4  Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.4  Ses fils allaient faire un festin chez chacun d’eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.4  Ses fils avaient coutume d’organiser un festin dans la maison de chacun d’eux à tour de rôle ; ils faisaient aussi convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Glaire et Vigouroux

Job 1.4  Et ses fils allaient (les uns chez les autres), et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.4  Et ses fils allaient les uns chez les autres, et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois soeurs de venir manger et boire avec eux.

Louis Segond 1910

Job 1.4  Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.4  Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Job 1.4  Or ses fils avaient coutume de festoyer, à jour dit, à la maison de chacun d’eux ; et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible de Jérusalem

Job 1.4  Ses fils avaient coutume d’aller festoyer chez l’un d’entre eux, à tour de rôle, et d’envoyer chercher leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.4  Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible André Chouraqui

Job 1.4  Ses fils vont et font un festin dans la maison de l’un d’eux, en ce jour. Ils envoient et invitent leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.4  Ses fils allaient régulièrement festoyer les uns chez les autres, à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Segond 21

Job 1.4  Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

King James en Français

Job 1.4  Et ses fils allaient et festoyaient dans leurs maisons, chacun son jour, et ils envoyaient convié leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

La Septante

Job 1.4  συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Job 1.4  et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.4  וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יֹומֹ֑ו וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֹֽותֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּ֖ות עִמָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.