Job 1.6 Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant Je Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
David Martin
Job 1.6 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et que Satan aussi entra parmi eux.
Ostervald
Job 1.6 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan vint aussi au milieu d’eux ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.6Il arriva un jour que les fils de Dieu étaient venus pour se placer près de Iehovah, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.6Et il arriva, un jour où les Fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan vint aussi parmi eux.
Bible de Lausanne
Job 1.6Et il arriva, un jour, que les fils de Dieu entrèrent pour se présenter devant l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} entra aussi au milieu d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.6 Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.6 Il arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan aussi vint au milieu d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.6 Or, un jour les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et le Satan, lui aussi, vint au milieu d’eux.
Glaire et Vigouroux
Job 1.6Or les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.6Or les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
Louis Segond 1910
Job 1.6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Job 1.6Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Yahweh, et le Satan vint aussi avec eux.
Bible de Jérusalem
Job 1.6Le jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s’avançait parmi eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Job 1.6Et c’est le jour, les fils d’Elohîms viennent se poster devant IHVH-Adonaï. Mais le Satân vient aussi avec eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.6Un certain jour, comme les Fils de Dieu étaient venus se présenter devant Yahvé, le Satan vint avec eux.
Segond 21
Job 1.6 Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
King James en Français
Job 1.6 Or un jour lorsque les fils de Dieu vinrent se présenter devant le SEIGNEUR, Satan vint aussi parmi eux;