Job 1.8 Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal ?
David Martin
Job 1.8 Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ?
Ostervald
Job 1.8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.8Iehovah dit à Satan : As-tu fait attention à Iyob, mon serviteur ? car nul n’est comme lui sur la terre, homme simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.8Et l’Éternel dit à Satan : « As-tu pris garde à mon serviteur Job ? Car nul n’est comme lui, sur la terre, intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal. »
Bible de Lausanne
Job 1.8Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.8 L’Éternel demanda au Satan : « As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal. »
Glaire et Vigouroux
Job 1.8Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.8Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré Mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal?
Louis Segond 1910
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.8 Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. »
Bible Pirot-Clamer
Job 1.8Et Yahweh dit au Satan : “As-tu pris à cœur mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : c’est un homme intègre et droit, craignant Elohim et se détournant du mal.”
Bible de Jérusalem
Job 1.8Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
Bible André Chouraqui
Job 1.8IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton cœur sur mon serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme semblable à lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.8Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal.”
Segond 21
Job 1.8 L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. »
King James en Français
Job 1.8 Et le SEIGNEUR dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, un homme parfait et droit, qui craint Dieu, et qui renonce au mal.
Job 1.8dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo