Exode 1.10 Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte.
David Martin
Exode 1.10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu’il ne se multiplie, et que s’il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu’il ne s’en allât du pays.
Ostervald
Exode 1.10 Allons ! agissons prudemment avec lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que s’il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 1.10Eh bien ! rusons à son égard, il pourrait se multiplier ; s’il augmente et qu’une guerre arrive, il se joindra à nos ennemis, nous combattra et du pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 1.10eh bien ! opposons-lui la prudence afin qu’il n’augmente pas, et que, le cas échéant d’une guerre, il ne se joigne pas à nos ennemis pour nous combattre, puis partir du pays.
Bible de Lausanne
Exode 1.10Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 1.10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 1.10 Voyons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’augmente et que, lorsque viendra une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous veulent du mal, et qu’il ne combatte contre nous et ne sorte du pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 1.10 Eh bien ! usons d’expédients contre elle ; autrement, elle s’accroîtra encore, et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis ; nous combattre et sortir de la province. »
Glaire et Vigouroux
Exode 1.10Venez, opprimons-les avec sagesse (par prudence), de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 1.10Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 1.10 Allons ! Montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 1.10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 1.10Eh bien, agissons avec prudence, à son endroit, de peur qu’il ne s’accroisse encore et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis, qu’il ne nous combatte et qu’il ne monte hors du pays.
Bible de Jérusalem
Exode 1.10Allons, prenons de sages mesures pour l’empêcher de s’accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 1.10 Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Bible André Chouraqui
Exode 1.10Allons, soyons plus sages que lui pour qu’il ne se multiplie pas ! Oui, ce serait, une guerre survenant, il s’ajouterait, lui aussi, à nos ennemis : il guerroierait contre nous, montant de la terre » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 1.10Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.”
Segond 21
Exode 1.10 Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays. »
King James en Français
Exode 1.10 Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous, et ne montent hors du pays.
Exode 1.10venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra