Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.11

Comparateur biblique pour Exode 1.11

Lemaistre de Sacy

Exode 1.11  il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables. Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins ; savoir, Phithom et Ramessès.

David Martin

Exode 1.11  Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

Ostervald

Exode 1.11  Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.11  On lui imposa des chefs de corvée, afin de le tourmenter par des charges pénibles, et il bâtit pour Par’au des villes de provision, Pitome et Raamsesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.11  Et l’on préposa sur lui des chefs de corvée dans le but de l’accabler sous leur faix ; et il bâtit pour Pharaon des villes de dépôt, Pithom et Ramsès.

Bible de Lausanne

Exode 1.11  Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.11  Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.11  Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l’écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.11  Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès.

Glaire et Vigouroux

Exode 1.11  Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes (de tentes, note) pour servir de magasins, Phithom et Ramessès.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.11  Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès.

Louis Segond 1910

Exode 1.11  Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.11  Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.11  On lui imposa donc des chefs de corvée qui l’opprimeraient par de durs travaux ; et il bâtit des villes d’entrepôts pour Pharaon, Pithom et Ramsès.

Bible de Jérusalem

Exode 1.11  On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu’ils exigeraient. C’est ainsi qu’il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.11  Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Bible André Chouraqui

Exode 1.11  Ils mettent sur lui des chefs de corvée pour le violenter par leurs faix. Il bâtit des villes d’approvisionnement pour Pharaon : Pitôm et Ra’amsés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.11  Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès.

Segond 21

Exode 1.11  On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.

King James en Français

Exode 1.11  C’est pourquoi ils établirent sur lui des chefs de corvées, pour l’affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec magasins, Pithom et Ramsès.

La Septante

Exode 1.11  καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.

La Vulgate

Exode 1.11  praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.11  וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.