Exode 1.12 Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement.
David Martin
Exode 1.12 Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.
Ostervald
Exode 1.12 Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 1.12Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 1.12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Bible de Lausanne
Exode 1.12Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 1.12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 1.12 Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 1.12 Mais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait ; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Louis Segond 1910
Exode 1.12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 1.12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Exode 1.12Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël.
Bible de Jérusalem
Exode 1.12Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 1.12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui
Exode 1.12Et comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
Segond 21
Exode 1.12 Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.
King James en Français
Exode 1.12 Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.