Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.14

Comparateur biblique pour Exode 1.14

Lemaistre de Sacy

Exode 1.14  et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de brique, et à toute sorte d’ouvrages de terre dont ils étaient accablés.

David Martin

Exode 1.14  Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d’ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu’on tirait d’eux [était] avec rigueur.

Ostervald

Exode 1.14  Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu’ils leur imposaient avec rigueur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par un travail pénible dans l’argile, dans les briques et dans tous les travaux des champs ; et tous les travaux qu’ils leur faisaient faire (étaient) écrasants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.14  et par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les travaux de la campagne ils empoisonnaient leur vie, par tout l’ouvrage auquel ils les employaient tyranniquement.

Bible de Lausanne

Exode 1.14  et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.14  et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.14  ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu’on tirait d’eux était travail forcé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.14  ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.

Glaire et Vigouroux

Exode 1.14  et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.14  Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.

Louis Segond 1910

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.14  ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par le pénible travail du mortier et des briques et toutes sortes de travaux des champs, par tout le travail qu’ils leur faisaient faire avec de mauvais traitements.

Bible de Jérusalem

Exode 1.14  et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l’argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Bible André Chouraqui

Exode 1.14  Ils rendent leur vie amère par un dur servage dans l’argile, les briques, tout le servage des champs, outre tout leur servage auquel ils les asservissaient avec brutalité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne.

Segond 21

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.

King James en Français

Exode 1.14  Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, à faire du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.

La Septante

Exode 1.14  καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.

La Vulgate

Exode 1.14  atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.14  וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.