Exode 1.17 Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.
David Martin
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.
Ostervald
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 1.17Mais les sages-femmes craignaient Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l’ordre du roi d’Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants.
Bible de Lausanne
Exode 1.17Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
Glaire et Vigouroux
Exode 1.17Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 1.17Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.
Louis Segond 1910
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Bible Pirot-Clamer
Exode 1.17Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Bible de Jérusalem
Exode 1.17Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Bible André Chouraqui
Exode 1.17Les accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 1.17Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
Segond 21
Exode 1.17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants.
King James en Français
Exode 1.17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivant.