Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.17

Comparateur biblique pour Exode 1.17

Lemaistre de Sacy

Exode 1.17  Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.

David Martin

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.

Ostervald

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignaient Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l’ordre du roi d’Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants.

Bible de Lausanne

Exode 1.17  Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.

Glaire et Vigouroux

Exode 1.17  Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.17  Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.

Louis Segond 1910

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Bible de Jérusalem

Exode 1.17  Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Bible André Chouraqui

Exode 1.17  Les accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.17  Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.

Segond 21

Exode 1.17  Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants.

King James en Français

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivant.

La Septante

Exode 1.17  ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.

La Vulgate

Exode 1.17  timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.17  וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.