Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.20

Comparateur biblique pour Exode 1.20

Lemaistre de Sacy

Exode 1.20  Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.

David Martin

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

Ostervald

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.20  Dieu fut favorable aux sages-femmes, et le peuple s’augmenta et se fortifia beaucoup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s’accrut beaucoup.

Bible de Lausanne

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.20  Le Seigneur bénit les sages-femmes ; et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.

Glaire et Vigouroux

Exode 1.20  Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.20  Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.

Louis Segond 1910

Exode 1.20  Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.20  Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

Bible de Jérusalem

Exode 1.20  Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.20  Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

Bible André Chouraqui

Exode 1.20  Elohîms fait du bien aux accoucheuses et le peuple se multiplie. Ils se renforcent beaucoup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.20  Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant.

Segond 21

Exode 1.20  Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.

King James en Français

Exode 1.20  C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.

La Septante

Exode 1.20  εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.

La Vulgate

Exode 1.20  bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.20  וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.