Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.22

Comparateur biblique pour Exode 1.22

Lemaistre de Sacy

Exode 1.22  Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront parmi les Hébreux, et ne réservez que les filles.

David Martin

Exode 1.22  Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Ostervald

Exode 1.22  Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.22  Alors Par’au ordonna à tout son peuple, savoir : tout garçon qui naîtra, jetez-le dans le fleuve, et toute fille, laissez-la vivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.22  Alors Pharaon prescrivit cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez au Nil tous les fils qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.

Bible de Lausanne

Exode 1.22  Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.22  Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.22  Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.22  Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple : « Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve, et toute fille laissez-la vivre. »

Glaire et Vigouroux

Exode 1.22  Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.22  Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles.

Louis Segond 1910

Exode 1.22  Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.22  Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.22  Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre.

Bible de Jérusalem

Exode 1.22  Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.22  Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Bible André Chouraqui

Exode 1.22  Pharaon ordonne à tout son peuple pour dire : « Tout fils enfanté, jetez-le au Ieor. Laissez vivre toute fille ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.22  Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.”

Segond 21

Exode 1.22  Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »

King James en Français

Exode 1.22  Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tous fils qui naîtra, vous jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.

La Septante

Exode 1.22  συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό.

La Vulgate

Exode 1.22  praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.22  וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.