Ecclésiaste 1.10 Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.
David Martin
Ecclésiaste 1.10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Ostervald
Ecclésiaste 1.10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 1.10Il est telle chose dont on dit : Vois, ceci est nouveau. Et cela a déjà été dans les temps qui ont été avant nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 1.10Il est telle chose dont on dit : « Eh ! voyez ! c’est nouveau ! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés :
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1.10Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 1.10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 1.10 Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 1.10 Il est telle chose dont on dirait volontiers : « Voyez, ceci est nouveau ! » Eh bien ! cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 1.10Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 1.10Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire: Voici une chose nouvelle; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1.10 S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 1.10 S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau !?», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 1.10Y a-t-il une chose dont on dise : “Vois, c’est du nouveau ?” - cette chose existait déjà aux siècles qui nous ont précédés.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 1.10Qu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1.10 S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 1.10Il est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 1.10Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.
Segond 21
Ecclésiaste 1.10 Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
King James en Français
Ecclésiaste 1.10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.