Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.10  Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.

David Martin

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

Ostervald

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.10  Il est telle chose dont on dit : Vois, ceci est nouveau. Et cela a déjà été dans les temps qui ont été avant nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.10  Il est telle chose dont on dit : « Eh ! voyez ! c’est nouveau ! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés :

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.10  Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.10  Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.10  Il est telle chose dont on dirait volontiers : « Voyez, ceci est nouveau ! » Eh bien ! cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.10  Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.10  Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire: Voici une chose nouvelle; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau !?», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on dise : “Vois, c’est du nouveau ?” - cette chose existait déjà aux siècles qui nous ont précédés.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.10  Qu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.10  Il est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.10  Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.

Segond 21

Ecclésiaste 1.10  Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.

King James en Français

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

La Septante

Ecclésiaste 1.10  ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.10  nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.10  יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.