Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.14

Comparateur biblique pour Cantique 1.14

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.14  Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes.

David Martin

Cantique 1.14  Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

Ostervald

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.14  Mon bien aimé est pour moi une grappe de cypre, (cueillie) dans les vignes d’En-Guedi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. – –

Bible de Lausanne

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne dans les vignes d’En-Ghedi.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.14  Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.

Louis Segond 1910

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre,
dans les vignes d’Engaddi.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d’Engaddi.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d’En-Gaddi. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi.

Salomon

Bible André Chouraqui

Cantique 1.14  Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de ’Éïn Guèdi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.14  Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:

Segond 21

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi.

King James en Français

Cantique 1.14  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.

La Septante

Cantique 1.14  βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.

La Vulgate

Cantique 1.14  botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.14  אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.