Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.16

Comparateur biblique pour Cantique 1.16

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.16  les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

David Martin

Cantique 1.16  Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

Ostervald

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable !

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.16  Tu es beau, mon bien aimé ; que tu es agréable ! Notre lit est verdoyant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.16  Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure,

Bible de Lausanne

Cantique 1.16  Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.16  Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.16  Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.16  L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.16  les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.

Louis Segond 1910

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.16  Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant !
Notre lit est un lit de verdure.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n’est que verdure. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure.

Bible André Chouraqui

Cantique 1.16  Te voici beau, mon amant, suave aussi ; aussi notre berceau est luxuriant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.16  Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.

Segond 21

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure.

King James en Français

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

La Septante

Cantique 1.16  ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος.

La Vulgate

Cantique 1.16  ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.16  הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.