Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.4

Comparateur biblique pour Cantique 1.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.4  Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon.

David Martin

Cantique 1.4  Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

Ostervald

Cantique 1.4  Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.4  Attire-moi vers toi ; nous courrons après toi ; le roi m’a fait entrer dans ses appartements, nous nous réjouirons et nous serons en joie à cause de toi ; nous mentionnerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’aiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.4  Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m’introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.

Bible de Lausanne

Cantique 1.4  Tire-moi : nous courrons après toi. Le roi m’a fait entrer dans ses chambres. Nous tressaillirons et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous ferons mention de tes amours, qui valent mieux que le vin. C’est avec droiture qu’elles t’aiment.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.4  Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.4  Entraîne-moi ! Nous courrons.

Sulammith

Le roi m’a fait venir dans ses appartements !

Les jeunes filles

Nous serons dans l’allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c’est avec raison qu’elles t’aiment.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.4  Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse ; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer.

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.4  Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.

Louis Segond 1910

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ; courons !
Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ;
nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi :
nous célébrerons ton amour plus que le vin.
Qu’on a raison de t’aimer !

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.4  Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l’odeur de tes parfums. Tu seras l’objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m’a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t’aimer !

Bible de Jérusalem

Cantique 1.4  Entraîne-moi sur tes pas, courons ! Le roi m’a introduite en ses appartements ; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin ; comme on a raison de t’aimer !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.4  Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Bible André Chouraqui

Cantique 1.4  Tire-moi derrière toi, courons ! Le roi m’a fait venir en ses intérieurs. Jubilons, réjouissons-nous en toi ! Mémorisons tes étreintes mieux que le vin ! Les rectitudes t’aiment.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.4  Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?

Segond 21

Cantique 1.4  Entraîne-moi derrière toi ! Courons !  Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime.

King James en Français

Cantique 1.4  Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé.

La Septante

Cantique 1.4  εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε.

La Vulgate

Cantique 1.4  trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.4  מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.