Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 1.6

Comparateur biblique pour Cantique 1.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.6  Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons.

David Martin

Cantique 1.6  Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?

Ostervald

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 1.6  Ne me regardez pas (avec dédain), parce que je suis noire, parce que le soleil m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont placée gardienne des vignes, je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 1.6  Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n’ai pu la garder. –

Bible de Lausanne

Cantique 1.6  Ne vous étonnez pas{Héb. Ne regardez pas.} si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 1.6  Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 1.6  Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m’a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée ! …

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 1.6  Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre : c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé !

Glaire et Vigouroux

Cantique 1.6  Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 1.6  Apprends-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.

Louis Segond 1910

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde à mon teint noir,
c’est le soleil qui m’a brûlée ;
les fils de ma mère se sont irrités contre moi ;
ils m’ont mise à garder des vignes ;
ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 1.6  Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m’ont mise à garder les vignes.

Bible de Jérusalem

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde à mon teint basané : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible André Chouraqui

Cantique 1.6  Ne me voyez pas, moi, la noirâtre : oui, le soleil en moi s’est miré. Les fils de ma mère ont brûlé contre moi ; ils m’ont mise gardienne de vignobles. Mon vignoble à moi, je ne l’ai pas gardé !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!

Segond 21

Cantique 1.6  Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.

King James en Français

Cantique 1.6  Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m’a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.

La Septante

Cantique 1.6  μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.

La Vulgate

Cantique 1.6  nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.6  אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.