Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.2

Comparateur biblique pour Esaïe 1.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.

David Martin

Esaïe 1.2  Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.

Ostervald

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.2  Entendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle ! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.2  Écoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.2  écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.2  Ecoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est L’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants, et Je les ai élevés; mais ils M’ont méprisé.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.2  Cieux ; écoutez ; terre, prête l’oreille ! - Car Yahweh parle : “J’ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.2  Cieux écoutez, terre, prête l’oreille, car Yahvé parle. J’ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.2  Entendez, ciels ; écoute, terre : oui, IHVH-Adonaï parle ! « J’ai fait grandir, j’ai élevé des fils ; mais ils ont fait carence contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.2  Que le ciel entende, et toi terre écoute: Yahvé parle. J’ai fait grandir des fils, je les ai élevés, mais ils se sont révoltés contre moi.

Segond 21

Esaïe 1.2  Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.

King James en Français

Esaïe 1.2  Écoutez, Ô Cieux, et prête l’oreille, Ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.

La Septante

Esaïe 1.2  ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.

La Vulgate

Esaïe 1.2  audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.2  שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.