Esaïe 1.2 Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.
David Martin
Esaïe 1.2 Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
Ostervald
Esaïe 1.2 Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.2Entendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle ! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.2Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi.
Bible de Lausanne
Esaïe 1.2Écoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.2 écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.2 Ecoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est L’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.2Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.2Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants, et Je les ai élevés; mais ils M’ont méprisé.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.2 Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.2Cieux ; écoutez ; terre, prête l’oreille ! - Car Yahweh parle : “J’ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.2Cieux écoutez, terre, prête l’oreille, car Yahvé parle. J’ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.2 Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.2Entendez, ciels ; écoute, terre : oui, IHVH-Adonaï parle ! « J’ai fait grandir, j’ai élevé des fils ; mais ils ont fait carence contre moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.2Que le ciel entende, et toi terre écoute: Yahvé parle. J’ai fait grandir des fils, je les ai élevés, mais ils se sont révoltés contre moi.
Segond 21
Esaïe 1.2 Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
King James en Français
Esaïe 1.2 Écoutez, Ô Cieux, et prête l’oreille, Ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.