Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.26

Comparateur biblique pour Esaïe 1.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.26  Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela vous serez appelée la Cité du juste, la ville fidèle.

David Martin

Esaïe 1.26  Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle.

Ostervald

Esaïe 1.26  Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement ; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.26  Je rétablirai tes juges comme auparavant, et tes conseillers comme au commencement ; après cela, tu seras appelée : Ville de la justice, cité fidèle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.26  et je te rendrai des juges tels que dans l’origine, et des conseillers tels qu’au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.26  Et je remettrai tes juges comme dans l’origine, et tes conseillers comme au commencement. Après cela, on t’appellera Ville de la justice, Cité fidèle.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.26  et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.26  Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.26  Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, en t’appellera Ville de Justice, Cité fidèle.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.26  Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.26  Et Je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine; après cela tu seras appelée cité du juste, ville fidèle.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.26  Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.26  Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.26  Je te rendrai tes juges tels qu’ils étaient autrefois - et tes conseillers tels qu’ils étaient jadis. Alors on t’appellera ville de justice, cité fidèle. -

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.26  Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu’autrefois. Après quoi on t’appellera Ville-de- Justice, Cité fidèle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.26  Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.26  Je ferai retourner tes juges comme en premier, tes conseillers comme au commencement. Après quoi tu seras criée ville de la justice, cité de l’adhérence. Les relaps (Les Déserteurs)

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.26  Tes juges redeviendront comme ceux d’autrefois, tes conseillers, comme dans les premiers temps: alors on t’appellera Ville-de-la-Justice, Cité-Fidèle.

Segond 21

Esaïe 1.26  Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera « ville de la justice », « cité fidèle ».

King James en Français

Esaïe 1.26  Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.

La Septante

Esaïe 1.26  καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων.

La Vulgate

Esaïe 1.26  et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.26  וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.