Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.29

Comparateur biblique pour Esaïe 1.29

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.29  Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges.

David Martin

Esaïe 1.29  Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.

Ostervald

Esaïe 1.29  Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.29  Car vous rougirez des bocages que vous avez désirés, Vous serez confus des jardins que vous avez choisis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.29  Car ils seront confus à cause des térébinthes que vous aimez, et vous rougirez à cause des jardins que vous chérissez ;

Bible de Lausanne

Esaïe 1.29  Car on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.29  Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.29  Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.29  On aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.29  Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.29  Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis;

Louis Segond 1910

Esaïe 1.29  On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.29  Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.29  Car vous aurez honte des térébinthes que vous avez convoités - et vous rougirez des jardins auxquels vous vous êtes attachés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.29  Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avez choisis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.29  On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.29  Oui, ils blêmirent pour les pistachiers que vous convoitiez, érubescents pour les jardins que vous choisissiez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.29  Alors vous aurez honte des arbres sacrés que vous aimez tant, vous rougirez des jardins sacrés qui vous plaisent.

Segond 21

Esaïe 1.29  Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,

King James en Français

Esaïe 1.29  Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.

La Septante

Esaïe 1.29  διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν.

La Vulgate

Esaïe 1.29  confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.29  כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנֹּ֖ות אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.