Esaïe 1.29 Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges.
David Martin
Esaïe 1.29 Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
Ostervald
Esaïe 1.29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.29Car vous rougirez des bocages que vous avez désirés, Vous serez confus des jardins que vous avez choisis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.29Car ils seront confus à cause des térébinthes que vous aimez, et vous rougirez à cause des jardins que vous chérissez ;
Bible de Lausanne
Esaïe 1.29Car on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.29 Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.29 On aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.29Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.29Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis;
Louis Segond 1910
Esaïe 1.29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.29Car vous aurez honte des térébinthes que vous avez convoités - et vous rougirez des jardins auxquels vous vous êtes attachés.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.29Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.29Oui, ils blêmirent pour les pistachiers que vous convoitiez, érubescents pour les jardins que vous choisissiez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.29Alors vous aurez honte des arbres sacrés que vous aimez tant, vous rougirez des jardins sacrés qui vous plaisent.
Segond 21
Esaïe 1.29 Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
King James en Français
Esaïe 1.29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.