Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière.
David Martin
Esaïe 1.4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Ostervald
Esaïe 1.4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités, race de méchants, enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés en arrière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.4Malheur ! nation pécheresse, peuple lourd d’iniquités, Race de pervers, enfants corrupteurs ! Ils ont abandonné Ieovah, méprisé le saint d’Israel, Reculé en arrière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.4Israël ne le connaît pas, mon peuple ne le distingue pas. Malheur à la nation pécheresse, à la nation chargée d’iniquité, à la race méchante, aux enfants dénaturés ! Ils ont abandonné l’Éternel, méprisé le Saint d’Israël, se sont retirés en arrière !…
Bible de Lausanne
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils dénaturés ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.4 Ha ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.4 Oh ! Nation pécheresse peuple chargé d’iniquités ; race de malfaiteurs, enfants dégénérés ! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité(s oublié je pense), à la race corrompue (perverse), aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.4Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité ; - race de méchants, fils corrompus ! Ils ont abandonné Yahweh, méprisé le Saint d’Israël ; - ils lui ont tourné le dos.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.4Malheur ! nation pécheresse ! peuple coupable ! race de malfaiteurs, fils pervertis ! Ils ont abandonné Yahvé, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.4Hoïe ! Nation fautive, peuple lourd de tort, semence de malfaiteurs, fils destructeurs ! Ils ont abandonné IHVH-Adonaï, dédaigné le sacré d’Israël. Ils s’aliènent en arrière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.4Malheur à cette nation qui fait le mal, ce peuple chargé de péchés; c’est une race de malfaiteurs, ce sont des fils égarés! Ils ont abandonné Yahvé, méprisé le Saint d’Israël.
Segond 21
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.
King James en Français
Esaïe 1.4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.