Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.5

Comparateur biblique pour Esaïe 1.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.5  À quoi servirait de vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse péché sur péché ? Toute tête est languissante, et tout cœur est abattu.

David Martin

Esaïe 1.5  Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout cœur est languissant.

Ostervald

Esaïe 1.5  Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.5  Sur quoi vous frapperait-on encore, Vous qui persévérez dans la défection ! La tête entière est souffrante et le cœur entier est malade.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.5  Où vous frapper encore, si vous ajoutez à vos rébellions ?

Bible de Lausanne

Esaïe 1.5  Pourquoi seriez-vous encore frappés, quand vous ajoutez à vos rébellions ? Toute la tête est malade et tout le cœur est languissant.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.5  Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.5  Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur est languissant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.5  Où faudra-t-il vous frapper encore, vous qui persistez dans la rébellion ? Déjà toute tête est malade, tout cœur est endolori.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.5  Où vous frapperai-je encore, vous qui multipliez les prévarications ? Toute tête est languissante, et tout cœur est abattu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.5  Où vous frapperai-Je encore, vous qui multipliez les prévarications? Toute tête est languissante, et tout coeur est abattu.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.5  Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.5  Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur est languissant.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.5  Où vous frapper encore, vous qui continuez votre révolte ? - Toute la tête est malade et tout le cœur est languissant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.5  Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison ? Toute la tête est mal-en-point, tout le cœur est malade,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.5  Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.5  Sur quoi serez-vous frappés ? Vous ajoutez encore l’écart ! Toute tête est malade, tout cœur dolent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.5  Où pourrait-on vous frapper encore, si vous continuez dans votre révolte? Toute la tête est malade, le cœur bien mal en point.

Segond 21

Esaïe 1.5  À quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.

King James en Français

Esaïe 1.5  Pourquoi seriez-vous encore battus? vous vous révolterez de plus en plus; la tête entière est malade, et le cœur entier s’évanouit.

La Septante

Esaïe 1.5  τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην.

La Vulgate

Esaïe 1.5  super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.5  עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ עֹ֖וד תֹּוסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.