Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.6

Comparateur biblique pour Esaïe 1.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.6  Depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête, il n’y a rien de sain dans lui. Ce n’est que blessure, que contusion, et qu’ une plaie enflammée, qui n’a point été bandée, à laquelle on n’a point appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucie avec l’huile.

David Martin

Esaïe 1.6  Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il [n’y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a été adoucie d’huile.

Ostervald

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain ; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n’ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, rien d’intègre ; Lésion, meurtrissure et plaie suppurante, Ni comprimées, ni pansées, ni adoucies par l’huile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.6  La tête entière est malade, et le cœur entier dans le dépérissement. De la plante des pieds jusqu’à la tête rien n’y est sain ; c’est blessure, et contusion, et plaie vive, qui ne sont ni pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.6  Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, rien en lui de sain : tout est blessure, et contusion, et plaies vives, qui n’ont été ni pressées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.6  Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.6  De la plante du pied à la tête, rien n’est entier : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, plus rien d’intact : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui ne sont ni nettoyées, ni pansées, ni adoucis par l’huile.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.6  Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui ; ce n’est que blessure, et contusion (meurtrissure), et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède (pansée), et qu’on n’a pas adoucie avec l’huile.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.6  Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui; ce n’est que blessure, et contusion, et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucie avec l’huile.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.6  De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien de sain : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l’huile.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, en lui rien n’est sain : - ce ne sont que blessures, meurtrissures, plaies vives, - qui n’ont été ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.6  de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n’est que blessures, contusions, plaies ouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l’huile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, rien d’intact. Plaie, blessure, coup frais, n’ont pas été cautérisés, bandés, ni ramollis avec de l’huile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.6  De la plante des pieds jusqu’à la tête, plus rien n’est bon, ce ne sont que blessures, plaies et coups, qui n’ont été ni bandés, ni pansés, ni soignés avec de l’huile.

Segond 21

Esaïe 1.6  De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées.

King James en Français

Esaïe 1.6  De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain; seulement blessures, meurtrissures et plaies purulentes, elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.

La Septante

Esaïe 1.6  ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.

La Vulgate

Esaïe 1.6  a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.6  מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בֹּ֣ו מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֨רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.