Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.8

Comparateur biblique pour Esaïe 1.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

David Martin

Esaïe 1.8  Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.

Ostervald

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.8  Elle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion reste comme une cabane{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée{Ou assiégée.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.8  Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion demeurera comme une cabane dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.8  Seule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.8  Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.8  Reste la fille Siôn, comme une cabane dans un vignoble, comme un gîte dans une melonnière, comme une ville assiégée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.8  Ils ont laissé la fille de Sion pareille à une cabane au milieu d’une vigne, comme une hutte dans un champ de melons, comme une ville assiégée.

Segond 21

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.

King James en Français

Esaïe 1.8  Et la fille de Sion est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.

La Septante

Esaïe 1.8  ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη.

La Vulgate

Esaïe 1.8  et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.8  וְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.