Esaïe 1.8 Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
David Martin
Esaïe 1.8 Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
Ostervald
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.8Elle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.8Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
Bible de Lausanne
Esaïe 1.8Et la fille de Sion reste comme une cabane{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée{Ou assiégée.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.8 Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.8Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.8Et la fille de Sion demeurera comme une cabane dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.8Seule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.8Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.8Reste la fille Siôn, comme une cabane dans un vignoble, comme un gîte dans une melonnière, comme une ville assiégée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.8Ils ont laissé la fille de Sion pareille à une cabane au milieu d’une vigne, comme une hutte dans un champ de melons, comme une ville assiégée.
Segond 21
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
King James en Français
Esaïe 1.8 Et la fille de Sion est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.