Esaïe 1.9 Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.
David Martin
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
Ostervald
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.9Si Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.9Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Bible de Lausanne
Esaïe 1.9Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.9 si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.9Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.9Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.9Si Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.9Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.9 Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.9Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé un vestige, nous serions presque comme Sedôm, à ’Amora, nous ressemblerions.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.9Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé un petit reste, nous serions comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
Segond 21
Esaïe 1.9 Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
King James en Français
Esaïe 1.9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.