Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.10

Comparateur biblique pour Jérémie 1.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.10  je vous établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour détruire, pour perdre et pour dissiper, pour édifier et pour planter.

David Martin

Jérémie 1.10  Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises ; que tu bâtisses, et que tu plantes.

Ostervald

Jérémie 1.10  Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.10  Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour démolir, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.10  Vois, je te prépose en ce jour sur les peuples et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour perdre et pour détruire, pour édifier et pour planter.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.10  Vois, je te mets en charge ce jour même sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour démolir, pour faire périr et pour renverser, pour bâtir et pour planter.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.10  Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.10  vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.10  Vois que je te donne mission en ce jour auprès des peuples et des royaumes, pour arracher et pour démolir, pour détruire et pour renverser, pour bâtir et pour planter. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.10  voici que je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.10  voici que Je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.10  Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.10  vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et pour détruire, et pour planter et pour bâtir?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.10  Vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, - pour arracher et pour abattre, pour détruire et pour ruiner, pour bâtir et pour planter.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.10  Vois ! Aujourd’hui même je t’établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.10  Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.10  Vois ! Je te prépose en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour lâcher et démanteler, pour perdre et casser, pour bâtir et planter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.10  Aujourd’hui même je te donne autorité sur les nations et les royaumes, pour déraciner et renverser, pour exterminer et détruire, pour bâtir et pour planter.”

Segond 21

Jérémie 1.10  Vois, aujourd’hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes : celle d’arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter. »

King James en Français

Jérémie 1.10  Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, et pour bâtir et pour planter.

La Septante

Jérémie 1.10  ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.

La Vulgate

Jérémie 1.10  ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.10  רְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה עַל־הַגֹּויִם֙ וְעַל־הַמַּמְלָכֹ֔ות לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּלְהַאֲבִ֣יד וְלַהֲרֹ֑וס לִבְנֹ֖ות וְלִנְטֹֽועַ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.