Jérémie 1.11 Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.
David Martin
Jérémie 1.11 Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.
Ostervald
Jérémie 1.11 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.11La parole de Ieovah m’advint, en me disant : Que vois-tu, Yirmiahou ? Je dis : Je vois un bâton de bois d’amandier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un jet d’amandier.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier{Héb. [arbre] vigilant.}
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.11 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.11 Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.11 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie » Je répondis : « Je vois un rameau de l’arbre hâtif.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.11La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.11La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie? Je répondis : Je vois une branche qui veille.
Louis Segond 1910
Jérémie 1.11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.11 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ?» Et je dis : « Je vois une branche d’amandier?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.11La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : “Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.11La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.11Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire : « Que vois-tu, Irmeyahou ? Je dis : «Un bâton d’amandier, moi, je le vois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.11La parole de Dieu me fut adressée en ces termes: “Jérémie, que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une branche d’arbre: c’est l’arbre-veilleur.”
Segond 21
Jérémie 1.11 La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »
King James en Français
Jérémie 1.11 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier.