Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.13

Comparateur biblique pour Jérémie 1.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.13  Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon.

David Martin

Jérémie 1.13  Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.

Ostervald

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.13  La parole de Ieovah me fut (adressée) pour la seconde fois, savoir : Que vois-tu ? Je dis : Je vois une chaudière bouillante dont la partie antérieure regarde le septentrion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ? » Je répondis : « Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.13  La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l’aquilon.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.13  La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, qui vient du côté de l’aquilon.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.13  Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ?» Et je dis : « Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.13  Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois ainsi : “Que vois-tu ?” Je répondis : “Je vois une chaudière bouillante, venant du Nord.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.13  Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.13  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï, une deuxième fois, pour dire : « Que vois-tu ? Je dis : Un pot bouillant, moi, je le vois. Ses faces sont face au Septentrion. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.13  Une seconde fois la parole de Yahvé vint à moi: “Que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une marmite qui bouillonne et se déverse: cela vient du nord.”

Segond 21

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. »

King James en Français

Jérémie 1.13  Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est vers le Nord.

La Septante

Jérémie 1.13  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.

La Vulgate

Jérémie 1.13  et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.13  וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֹֽונָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.