Jérémie 1.5 Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.
David Martin
Jérémie 1.5 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
Ostervald
Jérémie 1.5 Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.5Avant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.5Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.5Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.5 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.5 « Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.5Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.5Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations.
Louis Segond 1910
Jérémie 1.5 Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.5 « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.5Avant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations.
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.5Avant même de te former au ventre maternel, je t’ai connu ; avant même que tu sois sorti du sein, je t’ai consacré ; comme prophète des nations, je t’ai établi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.5 Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.5« Avant que je ne t’aie formé dans le ventre, je te connaissais, avant que tu ne sortes de la matrice, je t’avais consacré ; pour inspiré des nations, je t’ai donné. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.5“Avant même de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu; avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, faisant de toi le prophète des nations.”
Segond 21
Jérémie 1.5 « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »
King James en Français
Jérémie 1.5 Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais; avant que tu sois sorti de la matrice, je t’avais sanctifié, et je t’avais ordonné prophète pour les nations.
La Septante
Jérémie 1.5πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
La Vulgate
Jérémie 1.5priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te