Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.7

Comparateur biblique pour Jérémie 1.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.7  Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.

David Martin

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Ostervald

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.7  Et Ieovah me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune homme ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tout ce que je t’ordonnerai tu (le) diras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : « Je suis un enfant ; » mais va vers quiconque je t’enverrai, et dis tout ce que je t’ordonnerai !

Bible de Lausanne

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me répondit : « Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.7  Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.7  Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t’enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.7  Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.7  Et Yahweh me dit : “Ne dis pas : Je suis trop jeune ; - car vers tous ceux à qui je t’enverrai tu iras - et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras :

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.7  Mais Yahvé répondit : Ne dis pas : "Je suis un enfant !" car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.7  Il me dit : « Ne dis pas : ‹ Je suis moi-même un adolescent !’ Oui, partout où je t’enverrai, tu iras. Tout ce que je t’ordonnerai, tu le parleras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.7  Yahvé répondit: “Ne dis pas: Je ne suis qu’un enfant. Tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.

Segond 21

Jérémie 1.7  L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

King James en Français

Jérémie 1.7  Et le SEIGNEUR me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

La Septante

Jérémie 1.7  καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις.

La Vulgate

Jérémie 1.7  et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.7  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.