Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.10

Comparateur biblique pour Lamentations 1.10

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.10  ( Jod. ) Les ennemis ont porté leurs mains à tout ce qu’elle avait de plus désirable : car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient jamais dans votre assemblée.

David Martin

Lamentations 1.10  [Jod.] L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée.

Ostervald

Lamentations 1.10  L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de plus désirable ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.10  Le tyran a étendu sa main vers tous ses trésors, elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations dont tu avais défendu l’entrée dans ton assemblée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.10  L’ennemi porte la main sur tout ce qui lui est cher ; car elle voit pénétrer dans son sanctuaire des nations auxquelles Tu avais interdit d’entrer dans l’assemblée des tiens.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.10  L’adversaire a étendu la main sur ce qu’elle avait de plus désirable ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, touchant lesquelles tu avais commandé qu’elles n’entrassent point dans ton assemblée.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.10  L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient point dans ta congrégation.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.10  L’ennemi a étendu la main Sur tous ses trésors ; Car elle a vu les nations Entrer dans son sanctuaire, Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.10  Le vainqueur a fait main basse sur tous ses trésors ; elle a vu des peuples pénétrer dans ton sanctuaire, des peuples que tu avais défendu d’admettre dans ton assemblée.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.10  L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux, car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient pas dans votre assemblée.  Caph.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.10  L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux, car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles Vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient pas dans Votre assemblée.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.10  L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.10  L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : « Elles n’entreront pas dans ton assemblée?»
CAPH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.10  L’oppresseur a étendu sa main - sur tous ses trésors ; Elle a dû voir les païens - entrer dans son sanctuaire, Au sujet desquels tu avais dit : - Ils n’entreront pas dans ta communauté.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.10  L’adversaire a étendu la main sur tous ses trésors : elle a vu les païens pénétrer dans son sanctuaire, auxquels tu avais interdit l’entrée de son assemblée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.10  L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.10  L’oppresseur déploie sa main contre toutes ses somptuosités. Oui, elle voit les nations, elles sont venues dans son sanctuaire, elles à qui tu avais ordonné de ne pas venir dans ton assemblée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.10  L’adversaire a fait main basse sur toutes ses richesses. Alors elle a vu les païens entrer dans son Sanctuaire, ceux-là même que tu ne voulais pas qu’ils viennent à tes assemblées.

Segond 21

Lamentations 1.10  L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de précieux. En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire, alors que tu leur avais interdit d’entrer dans ton assemblée.

King James en Français

Lamentations 1.10  L’adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les païens, lesquels tu avais commandé qu’ils ne devaient pas entrer dans ta congrégation.

La Septante

Lamentations 1.10  χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου.

La Vulgate

Lamentations 1.10  IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.10  יָדֹו֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גֹויִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.