Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.17

Comparateur biblique pour Lamentations 1.17

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.17  ( Phé. ) Sion a étendu ses mains, et il n’y a eu personne pour la consoler : le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de venir l’attaquer de toutes parts : Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une femme souillée de ses impuretés.

David Martin

Lamentations 1.17  [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l’entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.

Ostervald

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l’entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d’horreur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.17  Tsion se tord les mains ; elle n’a pas de consolateur ; Ieovah a convoqué contre Iiâcov les adversaires qui l’entourent ; Ierouschalaïme est devenue au milieu d’eux comme une (femme) souillée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.17  Sion tend les mains, il n’y a personne pour la consoler ; l’Éternel a fait marcher contre Jacob ses ennemis de toutes parts, et parmi eux Jérusalem fut comme une femme pendant sa souillure.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.17  Sion tend les mains,... personne qui la console ! L’Éternel a donné commandement, tout autour de Jacob, à ses adversaires ; Jérusalem est devenue entre eux un objet de dégoût.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains… Personne ne l’a consolée ! L’Éternel a commandé aux ennemis de Jacob
De l’environner de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d’eux Comme une chose souillée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.17  Sion tend les mains : personne ne la console. L’Éternel a convoqué contre Jacob ses ennemis à la ronde ; Jérusalem est devenue un objet de dégoût parmi eux.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.17  Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés ; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés (par ses mois). Sadé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.17  Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.17  Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis qui l’enveloppent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée.
TSADÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, - personne ne la console. Yahweh a commandé contre Jacob - ses ennemis de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d’eux - un objet d’horreur.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.17  Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts ; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.17  Siôn déploie ses mains ; pour elle, pas de consolateur. IHVH-Adonaï contre Ia’acob donne un ordre à ses oppresseurs autour de lui. Ieroushalaîm, entre eux, est en menstrue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains, mais pas un ne la console. Yahvé a voulu l’invasion de Jacob par ses voisins tout à l’entour. Jérusalem au milieu d’eux n’est plus qu’un dépotoir.

Segond 21

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains et personne ne l’a consolée ; l’Éternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l’entouraient et Jérusalem est devenue un objet d’horreur au milieu d’eux.

King James en Français

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, et il n’y a personne pour la consoler; le SEIGNEUR a commandé au sujet de Jacob, que ses adversaires soient tout autour de lui. Jérusalem est comme une femme ayant sa menstruation parmi eux.

La Septante

Lamentations 1.17  διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν.

La Vulgate

Lamentations 1.17  FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.17  פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיֹּ֜ון בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.