Lamentations 1.2 ( Beth. ) Elle n’a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de larmes : de tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pas un qui la console ; tous ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.
David Martin
Lamentations 1.2 [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n’y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
Ostervald
Lamentations 1.2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait aucun ne la console ; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.2Elle pleure abondamment pendant la nuit ; ses larmes (coulent) sur ses joues ; de tous ses amants il ne lui reste personne qui la console ; tous ses amis lui sont devenus infidèles, sont devenus ses ennemis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.2Elle pleure, elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait, aucun ne la console ; tous ses alliés l’ont trahie, et lui sont devenus hostiles.
Bible de Lausanne
Lamentations 1.2Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; d’entre tous ses amants, personne qui la console ! Tous ses amis ont agi perfidement contre elle, et sont pour elle des ennemis.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit, Et ses larmes sont sur ses joues ; De tous ses amants Pas un ne la console ; Tous ses compagnons l’ont trahie, Ils sont devenus ses ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.2 Elle pleure amèrement dans la nuit, les larmes inondent ses joues ; personne ne la console de tous ceux qui l’aimaient ; tous ses amis l’ont trahie, se sont changés pour elle en ennemis.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.2Elle n’a pas cessé de pleurer (Pleurant elle a pleuré, note) pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues ; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers ; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis. Ghimel.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.2Elle n’a pas cessé de pleurer pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; de tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.2 Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; pas un ne la console, de tous ses amants ; tous ses compagnons l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis. GHIMEL.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.2Elle pleure amèrement durant la nuit - et ses larmes sont sur ses joues. De tous ses amants - pas un ne la console ; Tous ses amis l’ont trahie, - sont devenus ses ennemis.
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.2Elle passe des nuits à pleurer et les larmes couvrent ses joues. Pas un qui la console parmi tous ses amants. Tous ses amis l’ont trahie, devenus ses ennemis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.2Elle pleure, elle pleure dans la nuit ; ses larmes sur la joue, elle est sans consolateur parmi tous ses amants. Tous ses compagnons l’ont trahie, devenus pour elle des ennemis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.2Elle a pleuré toute la nuit et les larmes couvrent ses joues. Parmi tous ses amants, pas un ne la console. Tous ses amis l’ont trahie, sont devenus des ennemis.
Segond 21
Lamentations 1.2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l’aimaient, pas un ne la console : tous ses amis l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
King James en Français
Lamentations 1.2 Elle pleure beaucoup durant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; parmi tous ses amants, elle n’en a aucun pour la consoler; tous ses amis ont agi perfidement avec elle, ils sont devenus ses ennemis.
Lamentations 1.2BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici