Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.2

Comparateur biblique pour Lamentations 1.2

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.2  ( Beth. ) Elle n’a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de larmes : de tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pas un qui la console ; tous ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.

David Martin

Lamentations 1.2  [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n’y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Ostervald

Lamentations 1.2  Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait aucun ne la console ; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.2  Elle pleure abondamment pendant la nuit ; ses larmes (coulent) sur ses joues ; de tous ses amants il ne lui reste personne qui la console ; tous ses amis lui sont devenus infidèles, sont devenus ses ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.2  Elle pleure, elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait, aucun ne la console ; tous ses alliés l’ont trahie, et lui sont devenus hostiles.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.2  Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; d’entre tous ses amants, personne qui la console ! Tous ses amis ont agi perfidement contre elle, et sont pour elle des ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.2  Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.2  Elle pleure, elle pleure durant la nuit,
Et ses larmes sont sur ses joues ;
De tous ses amants Pas un ne la console ; Tous ses compagnons l’ont trahie, Ils sont devenus ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.2  Elle pleure amèrement dans la nuit, les larmes inondent ses joues ; personne ne la console de tous ceux qui l’aimaient ; tous ses amis l’ont trahie, se sont changés pour elle en ennemis.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.2  Elle n’a pas cessé de pleurer (Pleurant elle a pleuré, note) pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues ; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers ; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis.  Ghimel.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.2  Elle n’a pas cessé de pleurer pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.2  Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; de tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.2  Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; pas un ne la console, de tous ses amants ; tous ses compagnons l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
GHIMEL.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.2  Elle pleure amèrement durant la nuit - et ses larmes sont sur ses joues. De tous ses amants - pas un ne la console ; Tous ses amis l’ont trahie, - sont devenus ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.2  Elle passe des nuits à pleurer et les larmes couvrent ses joues. Pas un qui la console parmi tous ses amants. Tous ses amis l’ont trahie, devenus ses ennemis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.2  Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.2  Elle pleure, elle pleure dans la nuit ; ses larmes sur la joue, elle est sans consolateur parmi tous ses amants. Tous ses compagnons l’ont trahie, devenus pour elle des ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.2  Elle a pleuré toute la nuit et les larmes couvrent ses joues. Parmi tous ses amants, pas un ne la console. Tous ses amis l’ont trahie, sont devenus des ennemis.

Segond 21

Lamentations 1.2  Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l’aimaient, pas un ne la console : tous ses amis l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.

King James en Français

Lamentations 1.2  Elle pleure beaucoup durant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; parmi tous ses amants, elle n’en a aucun pour la consoler; tous ses amis ont agi perfidement avec elle, ils sont devenus ses ennemis.

La Septante

Lamentations 1.2  κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτί καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.

La Vulgate

Lamentations 1.2  BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.2  בָּכֹ֨ו תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־רֵעֶ֨יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.