Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 1.20
Comparateur biblique pour Lamentations 1.20
Lemaistre de Sacy
Lamentations 1.20 ( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé dans moi-même, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et l’on voit au dedans de moi une image de la mort.
David Martin
Lamentations 1.20 [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n’ai fait qu’être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.
Ostervald
Lamentations 1.20 Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages ; au-dedans, c’est la mort !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.20Vois, ô Ieovah, combien je suis dans l’anxiété, mes entrailles sont contractées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle ; au dehors, le glaive tue ; au dedans, comme la mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.20O Éternel, vois comme je suis angoissée ! Mes entrailles bouillonnent ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis rebellée. Au dehors l’épée ravage, comme la mort au dedans.
Bible de Lausanne
Lamentations 1.20Regarde, ô Éternel, car je suis en détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur se renverse au-dedans de moi, parce que ma révolte a été profonde. Au-dehors l’épée enlève [mes] fils ; au-dedans, c’est la mort{Héb. c’est comme la mort.}
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans, c’est comme la mort.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.20 Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; Au dedans c’est la mort !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.20 Vois, ô Éternel, quelle est ma détresse ; mes entrailles brûlent, mon cœur est bouleversé en mon sein, car profonde fut ma rébellion. Au dehors sévit le glaive, comme la peste au dedans.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.20Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c’est une mort semblable. Sin.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.20Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction; mes entrailles sont émues, mon coeur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au dehors le glaive tue, et au dedans c’est une mort semblable.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.20 « Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort ! SIN.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.20Regarde, Yahweh, car je suis dans l’angoisse ; - mes entrailles sont émues. Mon cœur est renversé en moi, - parce que j’ai été bien rebelle. Au-dehors l’épée tue : - au-dedans c’est la mort.
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.20Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles frémissent ; mon cœur en moi se retourne : Ah ! je n’ai fait qu’être rebelle ! Au-dehors l’épée me prive d’enfants, au-dedans, c’est comme la mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.20Vois, IHVH-Adonaï, oui, je suis dans la détresse. Mes boyaux en effervescence, mon cœur se renverse en mon entraille. Oui, je me suis rebellée, rebellée ! Du dehors l’épée désenfante, comme dans la maison, la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.20“Vois, Yahvé, que je suis dans l’angoisse j’en suis toute retournée et mon cœur en moi défaille: oui, j’ai voulu ma rébellion! Dehors, l’épée sème le deuil, rester entre les murs, c’est la mort.”
Segond 21
Lamentations 1.20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle. Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort.
King James en Français
Lamentations 1.20 Contemple, ô SEIGNEUR; car je suis dans la détresse: mes entrailles sont agitées, mon cœur se tourne au-dedans de moi, car j’ai été grièvement rebelle: au-dehors, l’épée se lamente; au-dedans, c’est la mort.
Lamentations 1.20RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est