Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.20

Comparateur biblique pour Lamentations 1.20

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.20  ( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé dans moi-même, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et l’on voit au dedans de moi une image de la mort.

David Martin

Lamentations 1.20  [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n’ai fait qu’être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.

Ostervald

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages ; au-dedans, c’est la mort !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.20  Vois, ô Ieovah, combien je suis dans l’anxiété, mes entrailles sont contractées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle ; au dehors, le glaive tue ; au dedans, comme la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.20  O Éternel, vois comme je suis angoissée ! Mes entrailles bouillonnent ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis rebellée. Au dehors l’épée ravage, comme la mort au dedans.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel, car je suis en détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur se renverse au-dedans de moi, parce que ma révolte a été profonde. Au-dehors l’épée enlève [mes] fils ; au-dedans, c’est la mort{Héb. c’est comme la mort.}

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.20  Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans, c’est comme la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; Au dedans c’est la mort !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.20  Vois, ô Éternel, quelle est ma détresse ; mes entrailles brûlent, mon cœur est bouleversé en mon sein, car profonde fut ma rébellion. Au dehors sévit le glaive, comme la peste au dedans.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.20  Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c’est une mort semblable.  Sin.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.20  Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction; mes entrailles sont émues, mon coeur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au dehors le glaive tue, et au dedans c’est une mort semblable.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.20  Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.20  « Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort !
SIN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.20  Regarde, Yahweh, car je suis dans l’angoisse ; - mes entrailles sont émues. Mon cœur est renversé en moi, - parce que j’ai été bien rebelle. Au-dehors l’épée tue : - au-dedans c’est la mort.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.20  Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles frémissent ; mon cœur en moi se retourne : Ah ! je n’ai fait qu’être rebelle ! Au-dehors l’épée me prive d’enfants, au-dedans, c’est comme la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.20  Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.20  Vois, IHVH-Adonaï, oui, je suis dans la détresse. Mes boyaux en effervescence, mon cœur se renverse en mon entraille. Oui, je me suis rebellée, rebellée ! Du dehors l’épée désenfante, comme dans la maison, la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.20  “Vois, Yahvé, que je suis dans l’angoisse j’en suis toute retournée et mon cœur en moi défaille: oui, j’ai voulu ma rébellion! Dehors, l’épée sème le deuil, rester entre les murs, c’est la mort.”

Segond 21

Lamentations 1.20  Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle. Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort.

King James en Français

Lamentations 1.20  Contemple, ô SEIGNEUR; car je suis dans la détresse: mes entrailles sont agitées, mon cœur se tourne au-dedans de moi, car j’ai été grièvement rebelle: au-dehors, l’épée se lamente; au-dedans, c’est la mort.

La Septante

Lamentations 1.20  ἰδέ κύριε ὅτι θλίβομαι ἡ κοιλία μου ἐταράχθη καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.

La Vulgate

Lamentations 1.20  RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.20  רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָרֹ֖ו מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.