Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.3

Comparateur biblique pour Lamentations 1.3

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.3  ( Ghimel. ) La fille de Juda s’est retirée en d’autres pays, à cause de la servitude insupportable qui l’affligeait : elle a demeuré parmi les nations, et elle n’y a point trouvé de repos : tous ses persécuteurs se sont saisis d’elle dans son extrême douleur.

David Martin

Lamentations 1.3  [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont attrapée entre ses détroits.

Ostervald

Lamentations 1.3  Juda s’est exilé devant l’affliction et la grandeur de sa servitude ; il demeure au milieu des nations, et il n’y trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans l’angoisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.3  Iehouda (Juda) émigre à cause de sa misère et de l’énormité de son fardeau ; il a demeuré parmi les nations et n’a pas trouvé de repos ; ses persécuteurs l’ont atteint aux frontières.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.3  Juda émigré, fuyant l’oppression et un profond esclavage ; il va séjourner au milieu des nations, il n’y trouve aucun repos ; tous ses persécuteurs l’atteignent aux défilés.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.3  Juda a émigré devant l’affliction et l’excès de l’esclavage. Il séjourne chez les nations sans trouver un lieu de repos. Tous ceux qui le poursuivent l’ont atteint dans les lieux resserrés.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.3  Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans ses lieux resserrés.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.3  Juda s’en est allé en exil Sous le poids de l’oppression et d’une dure servitude ; Il demeure chez les nations, Sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont atteint Dans les défilés étroits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.3  Juda est allé en exil, accablé par la misère et une dure servitude ; il demeure parmi les nations, sans trouver de repos. Ses persécuteurs, tous ensemble, l’ont atteint dans les étroits défilés.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.3  Juda est allé en exil, à cause de (son) l’affliction et de la grande servitude (grandeur de son esclavage) ; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses. Daleth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.3  Juda est allé en exil, à cause de l’affliction et de la grande servitude; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.3  Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.3  Juda s’en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l’ont atteint dans d’étroits défilés.
DALETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.3  Juda a émigré sous le poids de l’oppression - et de la dure servitude ; Il habite parmi les païens - sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont saisi - au milieu de ses angoisses.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.3  Juda est exilée, soumise à l’oppression. À une dure servitude. Elle demeure chez les nations sans trouver de répit. Tous ses poursuivants l’atteignent en des lieux sans issue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.3  Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.3  Iehouda est exilée dans l’humiliation, par trop de servitude. Elle siège parmi les nations, sans trouver de reposoir. Tous ses persécuteurs l’atteignent parmi les détresses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.3  On a déporté Juda, accablé, pour un dur esclavage; il habite au milieu de païens et ne trouve pas de repos. Ses poursuivants l’avaient rejoint dans des gorges sans issue.

Segond 21

Lamentations 1.3  Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persécuteurs l’ont rattrapé au beau milieu des détresses.

King James en Français

Lamentations 1.3  Juda est allée en captivité à cause de l’affliction et à cause de la grande servitude; elle demeure parmi les païens, elle ne trouve aucun repos; tous ses persécuteurs l’ont atteinte dans ses difficultés.

La Septante

Lamentations 1.3  μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ μέσον τῶν θλιβόντων.

La Vulgate

Lamentations 1.3  GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.3  גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֨נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגֹּויִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנֹ֑וחַ כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.