Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.16  À voir les roues et la manière dont elles étaient faites, elles paraissaient semblables à l’eau de la mer. Elles se ressemblaient toutes quatre, et elles paraissaient dans leur forme et dans leur mouvement comme si une roue était au milieu d’une autre roue.

David Martin

Ezéchiel 1.16  Et la ressemblance et la façon des roues était comme la couleur d’un chrysolithe, et toutes les quatre avaient une même ressemblance ; leur ressemblance et leur façon était comme si une roue eût été au dedans d’une autre roue.

Ostervald

Ezéchiel 1.16  Quant à l’aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à une chrysolithe ; toutes les quatre étaient de même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d’une autre roue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.16  L’aspect des roues et leur construction étaient comme l’aspect du tarschisch (chrysolite) : tous les quatre avaient une seule forme, leur aspect et leur construction (étaient) comme serait une roue dans l’intérieur d’une roue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.16  L’aspect des roues et leur structure étaient ceux de la pierre de Tarsis ; et la forme de l’une était celle des quatre ; et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue passait par le milieu de l’autre roue.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.16  L’aspect des roues et leur façon étaient comme l’apparence de la chrysolite, et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur façon étaient comme si une roue était au travers{Héb. dans le milieu.} d’une roue.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.16  L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’un chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au milieu d’une roue.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.16  L’aspect de ces roues et leur forme était celui de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme étaient comme serait une roue traversée par une autre roue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.16  L’aspect des roues et leur structure ressemblaient au Tarchich ; toutes quatre avaient même forme ; et pour leur aspect et leur structure, c’était comme si une des roues était encastrée dans l’autre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.16  L’aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.16  L’aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.16  À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.16  L’aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.16  Et les roues avaient l’aspect comme l’éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d’une autre roue.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.16  L’aspect de ces roues et leur structure avait l’éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaient même forme ; quant à leur aspect et leur structure : c’était comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.16  À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.16  La vision des rouages et leur action sont comme celles d’un œil de béryl, avec une même ressemblance pour eux quatre. Leur vision et leur action apparaissent quand le rouage est au milieu du rouage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.16  Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées.

Segond 21

Ezéchiel 1.16  Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe, et toutes les quatre étaient pareilles. Leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.

King James en Français

Ezéchiel 1.16  Quant à l’aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à une chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d’une autre roue.

La Septante

Ezéchiel 1.16  καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ.

La Vulgate

Ezéchiel 1.16  et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.16  מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.