Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.17  Leurs quatre parties allaient toutes en même temps, et elles ne se retournaient point lorsqu’elles marchaient.

David Martin

Ezéchiel 1.17  En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient.

Ostervald

Ezéchiel 1.17  En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.17  En marchant, ils se dirigeaient vers quatre côtés, ne se détournant pas dans leur marche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.17  Dans leur marche elles cheminaient de leurs quatre côtés, et ne se tournaient point dans leur marche.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.17  Dans leur marche elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.17  En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point quand elles allaient.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se tournaient pas en allant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.17  Elles allaient de leurs quatre côtés, quand elles se mouvaient, sans se retourner dans sur marche.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.17  En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.17  Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.17  Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.17  En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.17  En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers et ne virent pas en allant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.17  De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner.

Segond 21

Ezéchiel 1.17  Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier.

King James en Français

Ezéchiel 1.17  En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

La Septante

Ezéchiel 1.17  ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ.

La Vulgate

Ezéchiel 1.17  per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.17  עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.