Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.12

Comparateur biblique pour Daniel 1.12

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.12  Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu’on ne nous donne que des légumes à manger, et que de l’eau à boire :

David Martin

Daniel 1.12  Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire.

Ostervald

Daniel 1.12  Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.12  Éprouve donc tes serviteurs durant dix jours, et qu’on nous donne des légumes pour manger et de l’eau pour boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.12  Fais donc un essai de dix jours sur tes serviteurs, et qu’on nous donne des légumes pour nourriture, et de l’eau pour boisson.

Bible de Lausanne

Daniel 1.12  Veuille faire sur tes esclaves un essai de dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.12  éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.12  Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.12  « De grâce, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant une dizaine de jours : qu’on ne nous donne que des légumes secs à manger et de l’eau à boire.

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.12  Eprouve(z), je (vous) t’en prie, tes (vos) serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.12  Eprouve, je t’en prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire;

Louis Segond 1910

Daniel 1.12  Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.12  « Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.12  “Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Bible de Jérusalem

Daniel 1.12  "Je t’en prie, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant dix jours : qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.12  Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;

Bible André Chouraqui

Daniel 1.12  « Éprouve donc tes serviteurs dix jours. Qu’ils nous donnent des grains, nous les mangerons ; de l’eau, nous la boirons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.12  “Je t’en prie, mets-nous à l’épreuve pendant dix jours, donne-nous seulement des légumes à manger et de l’eau à boire.

Segond 21

Daniel 1.12  « Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.

King James en Français

Daniel 1.12  Éprouve tes serviteurs, je te supplie, pendant dix jours, et laisse-leur nous donner des légumes à manger et de l’eau à boire;

La Septante

Daniel 1.12  πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν.

La Vulgate

Daniel 1.12  Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.12  נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.