Daniel 1.15 Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.
David Martin
Daniel 1.15 Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
Ostervald
Daniel 1.15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 1.15Et au bout de dix jours, leur visage parut meilleur et leur embonpoint plus grand que celui des jeunes gens qui mangeaient des mets (de la table) du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 1.15Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les enfants nourris des mets délicats du roi.
Bible de Lausanne
Daniel 1.15Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 1.15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 1.15 Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 1.15 Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi.
Glaire et Vigouroux
Daniel 1.15Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 1.15Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Louis Segond 1910
Daniel 1.15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 1.15 Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 1.15Au bout de dix jours, ils avaient meilleure figure et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible de Jérusalem
Daniel 1.15Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants qui mangeaient des mets du roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1.15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible André Chouraqui
Daniel 1.15Au terme de dix jours, leur aspect se voit bien, replets de chair, plus que tous les enfants qui mangeaient les mets du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 1.15Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi.
Segond 21
Daniel 1.15 Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.
King James en Français
Daniel 1.15 Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi.