Daniel 1.18 Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
David Martin
Daniel 1.18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ostervald
Daniel 1.18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 1.18Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 1.18Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.
Bible de Lausanne
Daniel 1.18Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 1.18 Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 1.18 Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 1.18 Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonozor.
Glaire et Vigouroux
Daniel 1.18Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 1.18Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Louis Segond 1910
Daniel 1.18 Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 1.18 Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 1.18Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Bible de Jérusalem
Daniel 1.18Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1.18 Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Bible André Chouraqui
Daniel 1.18Au terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 1.18Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.
Segond 21
Daniel 1.18 Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
King James en Français
Daniel 1.18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.