Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.18

Comparateur biblique pour Daniel 1.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.18  Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.

David Martin

Daniel 1.18  Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Ostervald

Daniel 1.18  Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.18  Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.18  Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.

Bible de Lausanne

Daniel 1.18  Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.18  Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.18  Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.18  Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonozor.

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.18  Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.18  Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.

Louis Segond 1910

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.18  Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.18  Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Bible André Chouraqui

Daniel 1.18  Au terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.18  Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.

Segond 21

Daniel 1.18  Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

King James en Français

Daniel 1.18  Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

La Septante

Daniel 1.18  μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.

La Vulgate

Daniel 1.18  Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.18  וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.