Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.3

Comparateur biblique pour Daniel 1.3

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.3  Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes,

David Martin

Daniel 1.3  Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,

Ostervald

Daniel 1.3  Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.3  Et le roi dit à Aschpenaz, chef des eunuques, de lui amener des enfants d’Israel, de race royale, et des princes ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.3  Et le roi ordonna à Aspenas, chef de ses eunuques, d’amener des enfants d’Israël et de race royale et de noble extraction,

Bible de Lausanne

Daniel 1.3  Et le roi dit à Aspenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la race royale, et d’entre les nobles,

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.3  Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.3  Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou des familles principales,

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.3  Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.3  Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.3  Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,

Louis Segond 1910

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.3  Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale ou de la noblesse,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.3  Alors le roi donna l’ordre à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Bible de Jérusalem

Daniel 1.3  Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d’entre les gens d’Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Bible André Chouraqui

Daniel 1.3  Le roi dit à Ashpenaz, le maître de ses eunuques, de faire venir des Benéi Israël, de la semence royale et des nobles,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.3  Le roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille.

Segond 21

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.

King James en Français

Daniel 1.3  Et le roi dit à Ashpénaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes,

La Septante

Daniel 1.3  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων.

La Vulgate

Daniel 1.3  Et ait rex Asphenez, praeposito eunuchorum, ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.3  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.