Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.4

Comparateur biblique pour Daniel 1.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.4  en qui il n’y eût aucun défaut, qui fussent bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts ; afin qu’ils demeurassent dans le palais du roi, et qu’il leur apprit à écrire et à parler la langue des Chaldéens.

David Martin

Daniel 1.4  Quelques jeunes enfants, en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d’intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi ; et qu’on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.

Ostervald

Daniel 1.4  Quelques jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d’intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.4  De jeunes garçon qui n’eussent aucun défaut, beaux de visage et instruits en toute sagesse, habiles dans la science et intelligents dans le savoir, qui eussent la capacité de servir dans le palais du roi, et auxquels on apprît la littérature et la langue des Casdime (Chaldéens).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.4  des jeunes garçons sans défaut et sans tache, beaux de figure, et versés dans toute la sagesse, et connaissant la science, et doués d’instruction, qui fussent propres à faire le service dans le palais du roi, et à apprendre la langue et les lettres des Chaldéens.

Bible de Lausanne

Daniel 1.4  des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel et de bon aspect, entendus en toute sagesse, et versés dans le savoir, et comprenant la science, et en qui il y eût aptitude{Héb. force.} à se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner les écrits et la langue des Caldéens.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.4  des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.4  des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de visage, doués de toute sorte de talents, instruits et intelligents, pleins de force, pour qu’ils se tinssent au palais du roi et qu’on leur apprît la littérature et la langue des Chaldéens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.4  des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d’intelligence, versés dans les connaissances, et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens.

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.4  de jeunes hommes en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence (dans les arts), qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l’on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.4  de jeunes hommes en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence, qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l’on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens.

Louis Segond 1910

Daniel 1.4  de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.4  des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu’ils se tinssent dans le palais du roi et qu’on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.4  des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, versés en connaissances, possédant de l’intelligence, capables de servir dans le palais du roi, et de leur apprendre l’écriture et la langue des Chaldéens.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.4  ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtils en savoir, aptes à se tenir à la cour du roi ; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.4  de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Bible André Chouraqui

Daniel 1.4  des enfants sans aucune tare en eux, beaux à voir, perspicaces en toute sagesse, savants en savoir, discernant en science, qui auraient en eux la force de se dresser dans le palais du roi, afin de leur apprendre le livre et la langue des Kasdîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.4  Ces jeunes gens devaient être sans défaut, ils devaient avoir une bonne présentation, posséder un bon jugement, être instruits et bien éduqués, en un mot: être capables de tenir leur rang dans le palais du roi et d’y apprendre l’écriture et la langue des Kaldéens.

Segond 21

Daniel 1.4  Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux, doués de perspicacité et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens.

King James en Français

Daniel 1.4  Des jeunes enfants en qui il n’y avait aucun défaut, de belle apparence, et adroits en toute sagesse, et vifs pour apprendre et connaissant les sciences, et en lesquels il y avait la capacité de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

La Septante

Daniel 1.4  νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαϊκὴν.

La Vulgate

Daniel 1.4  pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldaeorum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.4  יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מוּם֩ וְטֹובֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשֹׁ֥ון כַּשְׂדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.