Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.8

Comparateur biblique pour Daniel 1.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.8  Or Daniel fit une ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui venait de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait ; et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes qui l’auraient rendu impur.

David Martin

Daniel 1.8  Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait ; c’est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu’il ne l’engageât point à se souiller.

Ostervald

Daniel 1.8  Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu’il buvait ; et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.8  Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller par les mets (de la table) du roi, ni par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.8  Or, Daniel prit la résolution de ne pas contracter la souillure des mets délicats du roi ni du vin qu’il buvait, et il sollicita du chef des eunuques la permission de ne pas se souiller.

Bible de Lausanne

Daniel 1.8  Et Daniel prit à cœur de ne point se souiller par les mets exquis du roi et par le vin qu’il buvait, et il demanda au chef des eunuques de pouvoir ne pas se souiller ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.8  Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.8  Et Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.8  Or, Daniel prit la résolution de ne pas se souiller par les plats du roi et le vin qui lui servait de boisson ; il insista donc auprès du chef des eunuques pour n’avoir pas à se souiller.

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.8  Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.8  Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Louis Segond 1910

Daniel 1.8  Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.8  Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.8  Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.8  Daniel, ayant à cœur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table, supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.8  Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible André Chouraqui

Daniel 1.8  Daniél met son cœur à ne pas être contaminé par les mets du roi et le vin de ses festins. Il demande au chef des eunuques à ne pas être contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.8  Daniel décida en lui-même de ne pas se souiller en mangeant les plats du roi ou en buvant son vin. Il demanda donc au chef des eunuques de ne pas l’obliger à manger cette nourriture impure.

Segond 21

Daniel 1.8  Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

King James en Français

Daniel 1.8  Mais Daniel proposa dans son cœur qu’il ne se souillerait par la portion des mets du roi, ni par le vin qu’il buvait; c’est pourquoi il demanda au prince des eunuques, afin qu’il ne puisse pas se souiller.

La Septante

Daniel 1.8  καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.

La Vulgate

Daniel 1.8  Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus, et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.8  וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבֹּ֔ו אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.